وكالة خبر تقوم بترجمة القصص العراقية الفائزة بمسابقتها السنوية للانجليزية و الفرنسية وكالة خبر تقوم بترجمة القصص العراقية الفائزة بمسابقتها السنوية للانجليزية و الفرنسية -->

وكالة خبر تقوم بترجمة القصص العراقية الفائزة بمسابقتها السنوية للانجليزية و الفرنسية

وكالة خبر تقوم بترجمة القصص العراقية الفائزة بمسابقتها السنوية للانجليزية و الفرنسية - عراق جرافيك
وكالةخبر - أدب -

قامت وكالةخبر بترجمة النصوص الفائزة بمسابقتها, إذ تعتبر ترجمة القصص الفائزة في مسابقتها السنوية , الدولية للقصة القصيرة جدا من ضمن الجوائز التي تقدمها وكالة خبر للفائزين, و قد ساهم مكتب المفيد للترجمة- ذي قار, بالترجمة للانجليزية, بينما قامت السيدة فايزة لكحل من الجزائر, و الاستاذ سعيد انعانع من المغرب, بالترجمة للفرنسية,

فيما يلي المراكز الخمسة الأولى من العراق باللغات العالمية الثلاث :


رمادي >> خلدون السراي 

رسم لهم ما يتمنونه. عشقهُ الجميع لمهارتهِ في التنسيقِ، منح كُلَّ طائفة لونًا. اعطوه أصبع البنفسج، اُصيب بعمى الألوانِ. 



Gris : Khldoune Alsaray 

Il les a dessiné ce qu'ils souhaitaient . Ils l'ont tous passionnément aimé pour son habilité à sa coordination , il a donné à chaque communauté une couleur . Ils l'ont offert un doigt de violette , il est devenu daltonien . 

............... 

Grey ….. Khaldoon Al-Saray 

for them he has drawn what they wished for , everybody loved him for his skill in design , he granted every sect a color , they gave him the finger of purple , he was hit by color blindness . 

......................................................................... 

2- مثمرةٌ .. سعاد العتابي 

أَحبّها.. ارتبطَا.. تعلّقَ بها جميعُ أطفالِ العائلةِ.. تعالتْ أصواتٌ هناك: 

الشّجرةُ التي لا تثمرُ حلالٌ قَطْعِها.. صَمَّ أُذنَيه، ونامَ تحتَ ظِلِّ قلبِها. 



‏Fructueuse : Souâd Alîtabi 

‏Il l'a aimé .. Ils se sont liés .. Tous les enfants de la famille se sont attachés à elle .. Des voix se sont élevées là-bas : 

L'arbre qui ne donne pas de fruits est halal à couper ..Il a bouché ses oreilles , et dormait sous l'ombre de son coeur .x 

.............. 

Fruitful … Suad Al-Itabi 

He loved her … so they got engaged … all of the family children got hold of her , sounds got louder there . 

The tree that doesn’t give fruits , it’s acceptable to be cut down . he covered his ears with hands , and slept under the heart shadow of hers . 

.......................................................... 

............................................................................. 

3- ضِلعٌ .. حيدر الناصري 

لم يعدْ ذاكَ الجوسق الشَّامخ، ربعُ أضلاعِه في خزائنِ الحروب. 

تُلقمُهُ، وتَمسحُ ما سالَ، وتُسندُهُ، برهبةٍ: هل وفّيتُكَ؟. 

- ناقصة. 



‏Côte : Haydar Annassiri 

‏Il n'est pas devenu ce citadelle bien élevé , , le quart de ses côtes sont dans les coffres de la guerre . Elle l'a attrapé , et essuie ce qui coule , le supporte , avec crainte : Est ce qu'elle lui a rendu loyal . 

‏Incomplète . x 

............ 

A rib ….. Hayder Al-Nasiri 

No longer being this lofty shelter , a quarter of his ribs in the stores of wars. 

It is feeding him upon , and rubbing him smoothly what it came down of and supporting him in awe . have I been loyal to you ? 

- Still something is missing 

.......................................................... 

4م- غريب >> مازن الحمداني 

يأتون بأبيه مضرجاً بدمه، يضعون عليه علم البلاد، يُكتب على النعشِ شهيد الوطن، بعد حين تموت الأم جوعاً، يخرج باحثاً في القمامة عن الوطن الشهيد... 



Étranger : Mazine Alhamdani 

Ils emmènent son père couvert de sang , ils lui couvrent du drapeau du pays , on écrit sur son cercueil martyr du patrie , après un moment sa mère meurt de faim , il sort cherchant dans les ordures du patrie martyr . 

.............. 

Stranger …. Mazin Al-Hamdani 

Now the bring his father in covered with blood , they put on him the country flag , and it is written on the tomb a martyr of the homeland , after a while the mother dies of hunger , he gets out searching in the garbage for the martyred homelan
............................................................................ 

4م- ألغام .. عبدالله الميالي 

في بلاد الغُربة، استلمَ هَدية صديقهِ، فَتَحَ الحَقيبة، حَفنةٌ من تراب الوطن، امتلأتْ كَفّيْه دَماً. 



‏Mines : Abdellah Almayali 

‏A l'étranger ,il a reçu un cadeau de son ami , il a ouvert la valise , une poignée de terre du patrie, ses mains se sont couverte du sang . 

.............. 

Mines …..Abdullah al-Mayali 

Being away from his homeland , he received his friend gift , so he opened the bag, sooner a handful of homeland dust made his hands filled with blood
 ................................................................. 

5- انسلاخ .. علي جساب 

تمايلت بخصرها الدقيق , جذبتهُ انوثتها , انتصب جسمهُ كالخشبه , سار خلفها لاهثًا , حبسته في القفص 



‏Détachement : Ali Jassab 

‏Elle marchait en se dandinant sa taille mince ,elle l'a attiré par sa féminité , son corps se dresse comme une planche , il marchait derrière elle en s'essoufflant , elle l'a enfermé dans le cage . x 



.............. 

Alienation …. Ali Chassab 

with her slender waist she rolled on . Her womanhood attracted him , his body stood up like a wood , he walked after her out of breath , she locked him up in the cage . 

.............................................................

إرسال تعليق

أحدث أقدم

تابعنا على جوجل نيوز

هلا ومرحبا بكم : وكالة خبر حمل التطبيق الان